Project Roadmap
-
Import Treasury of Scripture KnowledgeImported the original dataset (approx. 300,000 references and 64,000 anchor phrases) based on the King James Version.
-
Build Prototype Study ToolDeployed initial version to validate user needs and data structure.
-
Build Public WebsiteThis website you are reading now.
-
Multi-Translation SupportDecoupled the reference data from the English KJV text to support additional translations.
-
Basic Mapping ToolBuilt a simplified split-screen interface for anchoring references to modern translations.
The Work: Mapping, Curating, Releasing
With the foundation in place, the project now has two ongoing streams of activity. Mapping anchors references to modern translations. Curation reviews each reference for quality. These run in parallel — different people can contribute to each independently. All work happens on live data, so you always see the latest improvements. As both streams reach completion for a given biblical book, we announce it as a finished resource.
-
French — Segond 21 (primary)Pilot complete. Mapping continues book by book. See progress
-
English — Berean Standard BibleRunning alongside the French work.
-
Additional translationsThe architecture supports any translation. Further languages follow as contributors join.
-
Remove weak referencesConnections that are superficial, redundant, or unhelpful.
-
Rank and order referencesStrongest, most illuminating connections first.
-
Validate translation-dependent referencesEnsuring connections that depend on KJV wording still hold in modern translations.
-
Fill gapsAdding significant connections missing from the original TSK.
As mapping and curation both reach completion for a biblical book, we announce it as a finished resource. Mapping completion is already a big win, but we aim for more with curation.
As completed books accumulate, the curated data will also be released publicly for others to build on.
On the Horizon
As the curated dataset grows, further enrichment becomes possible: classifying connections by type (direct quotations, allusions, thematic parallels, typological links), and making the data available in additional formats beyond the study tool.
How You Can Help
This is a volunteer-driven initiative. There are several ways to contribute:
- Mappers: Anchor cross-references to modern translations using our mapping tool.
- Curators: Review references for quality — remove the weak, confirm the strong, suggest what's missing.
- Developers: Help refine the mapping and curation tools.